Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik

Diskutiere Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik im Luftfahrzeugtechnik u. Ausrüstung Forum im Bereich Grundlagen, Navigation u. Technik; Das mit der Su-11 war ja wieder mal was... Diesmal kann ich sogar einen "nachlegen"! Zum gleichen Thema ist mir die nachfolgende Übersetzung...

Airflyer

Berufspilot
Dabei seit
22.12.2002
Beiträge
60
Zustimmungen
8
Ort
Bln
Das mit der Su-11 war ja wieder mal was...

Diesmal kann ich sogar einen "nachlegen"! Zum gleichen Thema ist mir die nachfolgende Übersetzung "zugeflogen"...
Mit BESTEN Grüßen an die Fan-Gemeinde!
 
Anhang anzeigen
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
Diesmal kann ich sogar einen "nachlegen"! Zum gleichen Thema ist mir die nachfolgende Übersetzung "zugeflogen"...
Mit BESTEN Grüßen an die Fan-Gemeinde!
Sehr schön!
Das beschreibt die Probleme bei der Einführung der Su-9, was ja zu einer Reaktion vom Chef der PVO Sawizkij bezüglich der Frage Su-11 oder Jak-27 geführt hat.
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
Ich weiß nicht, ob hier der richtige Platz ist, aber da der Name vieleicht in der einen oder anderen Übersetzung von mir mal gefallen ist hier die Meldung:

Im Alter von 64 Jahren starb heute der langjährige Testpilot im OKB Mikojan

Walerij Jewgenjewitsch Menizkij

Er war an der Erprobung von MiG Flugzeugen von MiG-21 bis MiG-31 beteiligt. Auf den Mustern MiG-27, MiG-25PD und MiG-29M machte er jeweils die Erstflüge.

http://www.redstar.ru/2008/01/18_01/4_06.html
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
Nachdem ich mich, aus unterschiedlichen Gründen auf die ich nicht weiter eingehen möchte, mit neuen Beträgen etwas rar gemacht habe ist hier mal wieder ein Text von mir. Wie so oft aus der AiW.
"Opfer" ist diesmal wieder ein Klassiker - die Il-28. Da der Artikel insgesamt etwas länger ist als die letzten Beiträge und ich noch nicht weiß, wie es mit der Fortschrittsgeschwindigkeit steht bringe ich ihn wieder in Teilen.
Der Tietel gibt schon einen guten Vorgeschmack - ein eigentlich gutes Flugzeug findet keinen adäquaten Platz im wirklichen Leben, davon liest man im ersten Teil aber noch nichts. Hier geht es zum Teil um Vorgeschichte und auch um die Il-22; und,
auch wenn ich mich wiederhole, man erkennt wieder deutlich: die Geschichte des sowjetischen Flugzeugbaus ist geprägt von Triebwerksproblemen.

Viel Spaß!
 
Anhang anzeigen
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
So, hier nun der Schluss zur Il-28. Ich stelle den ganzen Text rein (PDF, sonst größer als 117kB), neu ab Seite 15 unten.
Bemerkenswert der Hinweis auf DDR Il-28 Piloten in Nigeria (S. 23).:rolleyes:

Schönen Tag noch!
 
Anhang anzeigen
Schorsch

Schorsch

Alien
Dabei seit
22.01.2005
Beiträge
12.779
Zustimmungen
5.763
Ort
mit Elbblick
Danke für diesen ausführlichen Bericht!

Die Illushin 28 war sicherlich eines der ersten taktisch voll tauglichen jetgetriebenen Kampfflugzeuge der Sowjetunion. Die konsequente Anwendung der einsatzbereiten Technologie zog natürlich nach sich, dass das Konzept schnell veraltete in der sprunghaften Entwicklung der 40er und 50er Jahre.

Was ich nicht ganz verstanden habe bei diesem und vielen anderen ähnlichen Flugzeugen (siehe Douglas A-3) ist die Forderung nach einem Heckwaffenstand. Der Waffenstand selbst wiegt gewiss (mit Druckkapsel, Waffen) bis zu 1000kg, und vergrößert damit das Flugzeug um 10 bis 20% (hinzu kommen aerodynamische Einbußen).
Wäre es nicht sinnvoller gewesen, einfach das Flugzeug kleiner zu bauen oder irgendwie das Gewicht in mehr Leistung zu investieren?
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
...
Was ich nicht ganz verstanden habe bei diesem und vielen anderen ähnlichen Flugzeugen (siehe Douglas A-3) ist die Forderung nach einem Heckwaffenstand. Der Waffenstand selbst wiegt gewiss (mit Druckkapsel, Waffen) bis zu 1000kg, und vergrößert damit das Flugzeug um 10 bis 20% (hinzu kommen aerodynamische Einbußen).
Wäre es nicht sinnvoller gewesen, einfach das Flugzeug kleiner zu bauen oder irgendwie das Gewicht in mehr Leistung zu investieren?
Ja, richtig.
Ich denke, genau diese Gedanken haben sich die Konstrukteure damals bei der Il-28 auch gemacht, mit weniger Abwehrbewaffnung wurde sie kleiner und scheller als die Il-22.
Im Ergebnis vieleicht nicht ganz so konsequent umgesetzt, aber mit nur einem Heckstand gegenüber den anderen Modellen mit teils ausfahrbaren Waffentürmen schon ein Fortschritt. Ich denke aber auch, dass die Forderung nach starker (also VIEL) Abwehrbewaffnung dominierend vom militärischen Auftraggeber hinein getragen wurde. Wie sich bei den anderen Entwürfen zeigte - der falsche Weg. Iljuschins Kombination aus Manövrierfähigkeit plus nur ein Heckstand zeigte die besseren Ergebnise. Ich denke die von Natur aus konservativen Militärs mussten da erst überzeugt werden.
Zwar konnten die Jungs das damals nicht wirklich wissen, aber in Afghanistan hat der Heckstand echt geholfen (siehe Seite 24 oben)
 
gero

gero

Alien
Dabei seit
16.06.2003
Beiträge
7.363
Zustimmungen
15.542
Ort
München
Hallo,

So, hier nun der Schluss zur Il-28. Ich stelle den ganzen Text rein (PDF, sonst größer als 117kB), neu ab Seite 15 unten.
Bemerkenswert der Hinweis auf DDR Il-28 Piloten in Nigeria (S. 23).:rolleyes:
Schön, wieder Lesestoff von Dir zu bekommen, herzlichen Dank!!!!

gero
 

frager

Guest
Für die einen, Monitor, ist es nur eine Fleißarbeit, für die anderen, vermutlich die Mehrheit, der (einzige) Zugang zu russischen Texten mit neuen Informationen. Daher immer wieder
Herzlichen Dank, radist
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
@ gero
@ Monitor
@ frager

Gerne doch!
Wenn ich nur mehr Zeit (und manchmal auch mehr Lust:FFTeufel: ) hätte...
 

frager

Guest
@ gero
@ Monitor
@ frager

Gerne doch!
Wenn ich nur mehr Zeit (und manchmal auch mehr Lust:FFTeufel: ) hätte...
Zu mehr Zeit kann man dir nicht verhelfen, zu mehr Lust (außer vielleicht mehr "Honig um den Bart schmieren") wohl auch nicht, also gedulden wir uns.

Aber lass gehn, radist :) !!!!
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
Su-9

In einem anderen Thread ging es vor nicht langer Zeit um die Frage“ Warum MiG-21 und Su-9 parallel?“ Diese Frage ist, glaube ich, mit den Hinweisen auf die unterschiedlichen Aufgabenstellungen und die zeitlichen Unterschiede der beiden Muster ausreichend beantwortet.
Ich hatte mir in dem Zusammenhang noch mal Material zur Su-9 besorgt (die man, was bestimmte Probleme bei der Einführung dieser revolutionär neuen Technik, im Vergleich zu MiG-17 und co., durchaus als den „Starfighter“ der sowjetischen Flieger bezeichnen kann). Vorher hatte ich in #237 hier schon mal was zur Su-11 geschrieben. Mir ist beim Lesen der Artikel der Gedanke gekommen, dass man vielmehr Grund hätte, die oben genannte Frage so zu stellen“ Warum Su-9 und Su-11?“ Nahezu parallel wurden mit der T-43 und der T-47 2 Flugzeuge mit gleicher Aufgabe und nahezu gleichen fliegerischen Leistungen entwickelt.
Die Antwort findet man, wie so oft im sowjetischen Flugzeugbau, bei der Ausrüstung. Man (Chruschtschow, das Militär) wollte unter dem Eindruck amerikanischer Stärke bei modernen Bombern, aber vor allen Dingen Aufklärern, schnell ein Flugzeug für die PWO mit der Leistungsklasse einer Su-9 und setzte bei der Ausrüstung auf verfügbares wie z. B. ZD-30 (später auch bei MiG-21 verwendet) und Raketen K-5M (RS-2US). Als ambitionierte, aber auch riskante Lösung setzte man bei T-47 auf neue, leistungsstärkere Komponenten wie „Orjol“ Radar und K-8 Raketen. Trotz stärkerem Triebwerk blieben die Flugleistungen hinter der Su-9 (T-43) zurück, da schwerer und aerodynamisch schlechter (längerer Rumpfbug mit größerem Durchmesser für „Orjol“). Dank neuer Bewaffnung und neuem Radar war sie für die zugedachten Aufgaben in der PWO aber besser geeignet als die Su-9.
Bemerkenswert ist aus meiner Sicht, dass dieser immense Aufwand für einen Vorsprung von vielleicht 2 Jahren in Kauf genommen wurde. Diese 2 Jahre Vorsprung müssen aber wegen der großen Probleme bei der Einführung der Su-9 auch noch relativiert werden.
Eine besondere Note bekommt diese Thematik, wenn man jetzt noch in die Betrachtung einbezieht, dass parallel zu Suchoij auch Jakowlew ein drittes Flugzeug für die gleiche Aufgabe entwickelt hat (mit „Orjol-D“ und K-8) – die Jak-28 (400 Stück gebaut), die dann auch noch den Vorzug vor der Su-11 (100 Stück gebaut) erhielt. Von dem "schlechteren" Flugzeug Su-9 gab es ca. 1000 Stück, von beiden "besseren" Nachfolgern in Summe nur knapp 500.


Beim Text zur Su-9 bitte beachten:
Airflyer hat in #238 schon einen Beitrag zur Su-9 eingestellt (aus AiW 6/98) mein Beitrag stammt offensichtlich vom gleichen Autor, aber aus einer anderen Quelle (ist ab Mitte Seite 8 aber identisch) diesen Teil bitte in #238 nachlesen.

Viel Spass - und immer schön neugierig bleiben:TOP:
 
Anhang anzeigen
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
Ist zwar OT, ich plaziere es dennoch hier:
Die verbalen Aussagen zu Su und Jak in einer kleinen Tabelle.
 
Anhang anzeigen
Zuletzt bearbeitet:
gero

gero

Alien
Dabei seit
16.06.2003
Beiträge
7.363
Zustimmungen
15.542
Ort
München
Hallo Переводчик,

Wie immer, herzlichen Dank! Eine sehr interessante Lektüre.

Eine Unstimmigkeit ist mir aufgefallen:

im Text heißt es zur U-43:
Die Masse der leeren Maschine wuchs auf 630kg
das kann nicht stimmen. Ich vermute mal "um" wäre statt "auf" richtig?

gero
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
...
Eine Unstimmigkeit ist mir aufgefallen:

im Text heißt es zur U-43:
Die Masse der leeren Maschine wuchs auf 630kg
das kann nicht stimmen. Ich vermute mal "um" wäre statt "auf" richtig?

gero
Ich habe extra nochmal nachgesehen ob ich vieleicht eine "0" vergessen hab, aber Du hast recht - es muss um 630kg heißen.
 
radist

radist

переводчик
Dabei seit
29.03.2005
Beiträge
4.085
Zustimmungen
6.742
Ort
Plau am See
...
Eine besondere Note bekommt diese Thematik, wenn man jetzt noch in die Betrachtung einbezieht, dass parallel zu Suchoij auch Jakowlew ein drittes Flugzeug für die gleiche Aufgabe entwickelt hat (mit „Orjol-D“ und K-8) – die Jak-28 (400 Stück gebaut), die dann auch noch den Vorzug vor der Su-11 (100 Stück gebaut) erhielt. Von dem "schlechteren" Flugzeug Su-9 gab es ca. 1000 Stück, von beiden "besseren" Nachfolgern in Summe nur knapp 500.
Nun habe ich auch noch 7 Seiten zur Jak-28P gefunden, die ich euchnicht vorenthalten möchte. Beim aerodynamischen Begriff "подхват" musste ich passen und habe eine wortreiche Umschreibung versucht. Vieleicht hat ja jemand eine Idee.

Zur Jak-28P selbst - aus meiner Sicht ein typischer Kompromiß, so nach der Devise: "Besser haben wir es (auf die Schnelle??) nicht gekonnt". Erstaunlich die vielen Einschränkungen.

Frage am Rande:
Gibt es für amerikanische, oder andere westliche Modelle, zugängliche Berichte die ähnlich detailliert die Besonderheiten und Einschränkungen eines Kampfflugzueges (gerne auch historischer) beschreiben?
 
Anhang anzeigen
Schorsch

Schorsch

Alien
Dabei seit
22.01.2005
Beiträge
12.779
Zustimmungen
5.763
Ort
mit Elbblick
Super Sache, vielen Dank!
Ich werde mir das mal zu Gemüte führen und das was sagen, wenn ich was sinnvolles zu sagen habe. Auf jeden Fall werden diese Artikel wieder interessante Hintergründe über die sowjetische Luftfahrt der 50er bereithalten (und viele Dinge sind ja in den USA nicht viel reibungsloser vonstatten gegangen).
 
Thema:

Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik

Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik - Ähnliche Themen

  • Russischer Su-34-Kampfjet stürzt bei Training ab

    Russischer Su-34-Kampfjet stürzt bei Training ab: Interfax in Russland berichtet, dass ein Su-34-Kampfjet während eines Trainingsfluges in der Region Woronesch abgestürzt sei. Woronesch grenzt an...
  • Sommer 2023: Russischer Pilot mit Mi-8AMTSch in der Ukraine desertiert

    Sommer 2023: Russischer Pilot mit Mi-8AMTSch in der Ukraine desertiert: Die Hauptdirektion für Geheimdienste des Verteidigungsministeriums der Ukraine lockte im Rahmen einer Sonderoperation den Hubschrauber Mi-8 AMTSH...
  • Übersetzungen Deutsch / Englisch

    Übersetzungen Deutsch / Englisch: Hallo Forum, ich habe in der Suchfunktion gesehen, dass es schon einige Threads zu speziellen dt./engl. Fragen gab. Nachdem aber meine aktuelle...
  • Übersetzungen aus dem Amerikanischen

    Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Hallo Ihr Fliegerasse, um den Manöverthread nicht mit technischen Geräten OT zuzuposten, stelle ich hier mal ein paar Fragen zur Technik: Ist...
  • Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

    Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch: Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...
  • Ähnliche Themen

    • Russischer Su-34-Kampfjet stürzt bei Training ab

      Russischer Su-34-Kampfjet stürzt bei Training ab: Interfax in Russland berichtet, dass ein Su-34-Kampfjet während eines Trainingsfluges in der Region Woronesch abgestürzt sei. Woronesch grenzt an...
    • Sommer 2023: Russischer Pilot mit Mi-8AMTSch in der Ukraine desertiert

      Sommer 2023: Russischer Pilot mit Mi-8AMTSch in der Ukraine desertiert: Die Hauptdirektion für Geheimdienste des Verteidigungsministeriums der Ukraine lockte im Rahmen einer Sonderoperation den Hubschrauber Mi-8 AMTSH...
    • Übersetzungen Deutsch / Englisch

      Übersetzungen Deutsch / Englisch: Hallo Forum, ich habe in der Suchfunktion gesehen, dass es schon einige Threads zu speziellen dt./engl. Fragen gab. Nachdem aber meine aktuelle...
    • Übersetzungen aus dem Amerikanischen

      Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Hallo Ihr Fliegerasse, um den Manöverthread nicht mit technischen Geräten OT zuzuposten, stelle ich hier mal ein paar Fragen zur Technik: Ist...
    • Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

      Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch: Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...
    Oben