mcnoch
Alien
Administrator
Ergänzungen
Die Sache mit Babil lässt sich auch klären. Die Presseunterrichtung findet im militärischen Hauptquartier der Polish Multi-National Division (MND-CS) in Camp Babylon bzw. Camp Babil (wie es seit einigen Monaten heißt) statt, in der Provinz Babil. Da das Camp in der Wüste und nicht in einer Stadt liegt, ist es bei Agenturen üblich als Standort den Namen des Camps zu nehmen, also Babil. Die Meldung lautete also wie folgt : "Babil - Ein polnischer Militärsprecher gab heute bekannt, dass beim Beschuss eines Hubschraubers ein Soldat so schwer verwundet wurde, dass er später seinen Verletzungen im Krankenhaus erlag." Wenn dann der Redakteur Babil für eine Stadt und nicht für eine Provinz gehalten hat, dann kommt es zu einem Wortlaut wie "in der Nähe von Babil". Alles ein Kommunikationsproblem.
Ich fürchte, da ist bei der Zusammenfassung von Agentur-Meldungen etwas schief gegangen. Es geht tatsächlich - wie schon von dir bemerkt - um den Beschuss eines italienischen Hubschraubers. Die italienischen Truppen sind Teil des "polnischen Sektors" im Irak. Über Ereignisse in diesem Sektor berichtet jeden Tag ein polnischer Offizier. Um solchen unerfreulichen Ereignissen so wenig Aufmerksamkeit wie möglich zu verschaffen, werden die entsprechenden Meldung extrem knapp gehalten, z.B. indem man die Nationalität der Einheit und den Ort des Geschehens weg läßt. [Offiziell dient dies der Förderung des Zusammenhalts : "Es ist nicht italienische oder britische Truppen, es sind Koalitions-Truppen".] Bei den Briefings sind fast nur Agenturen anwesend, die dann ein Transskript des ganzen über ihre Agenturen an die Redaktionen tickern. Wenn also der Pressesprecher die Nationalität nicht genannt hat und das Transskript etwaige Nachfragen nicht mitgeliefert hat, dann könnte jemand daheim in einer Redaktion sich das selber basteln und sich sagen "Ein polnischer Militärsprecher wird nur über Verluste polnischer Einheiten sprechen, also war das ein polnischer Hubschrauber." Die Zeitverzögerung von zwei Tagen ist normal, an einem Tag passiert, am nächsten der Presse berichtet und am übernächsten in den Redaktionen die nicht vordringlichen Agenturmeldungen ausgewertet. Da wird dann aus einem 21. schon mal ein 23..Tschaika schrieb:hat jemand von Euch etwas über einen Zwischenfall in der Nähe von Babil am 23.01.2005 gehört, bei dem ein polnischer Hubschrauber beschossen wurde und ein Soldat ums Leben kam :?! :?! :?!
(ich vermute ja, daß da jemand etwas durcheinander bringt ... aber sicher ist man ja nie. Der Parallelfall mit dem ital. Hubschrauber passierte in/um/über Nassarijah ... )
Die Sache mit Babil lässt sich auch klären. Die Presseunterrichtung findet im militärischen Hauptquartier der Polish Multi-National Division (MND-CS) in Camp Babylon bzw. Camp Babil (wie es seit einigen Monaten heißt) statt, in der Provinz Babil. Da das Camp in der Wüste und nicht in einer Stadt liegt, ist es bei Agenturen üblich als Standort den Namen des Camps zu nehmen, also Babil. Die Meldung lautete also wie folgt : "Babil - Ein polnischer Militärsprecher gab heute bekannt, dass beim Beschuss eines Hubschraubers ein Soldat so schwer verwundet wurde, dass er später seinen Verletzungen im Krankenhaus erlag." Wenn dann der Redakteur Babil für eine Stadt und nicht für eine Provinz gehalten hat, dann kommt es zu einem Wortlaut wie "in der Nähe von Babil". Alles ein Kommunikationsproblem.
Zuletzt bearbeitet: