DW_558
Sportflieger
Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um die Konstruktion des zentralen Verbindungsstückes zwischen dem Tragflügel und den schwenkbaren Triebwerksgondeln, also die Aufhängung der Triebwerksgondeln. Dies wird als "Zapfen" beschrieben:
"Ein technisches Meisterstück gelang dem EWR bei der Konstruktion des zentralen Verbindungsstückes zwischen dem Tragflügel und den schwenkbaren Triebwerksgondeln. Durch einen einzigen zentralen Verbindungszapfen liefen sämtliche Versorgungs- und Regelleitungen."
und
"Lagerzapfen am Tragflächenende, an dem die Triebwerksgondel schwenkbar aufgehängt wird. Durch die hohle Achse laufen sämtliche Einrichtungen zur Triebwerksbetätigung, -überwachung und -versorgung."
Ich nehme an, dass dieser "Pivot at the wing end with hydraulic and fuel pipe connections" (siehe http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/vj101_i1.htm und http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/V101_L.JPG) gemeint sein könnte, aber ich bin mir sehr unschlüssig, wie dies wirklich korrekt zu übersetzen ist. Wie haben die Amerikaner und Briten solche Vorrichtungen bezeichnet? Meine Übersetzungsversuche bislang:
"The EWR design of the central section connecting the wings to the engine nacelles was a technical masterpiece. All of the supply and control lines went through a single central connecting pin."
"The bearing pivot on the wing tip, which the tilting engine nacelle was mounted on. All of the engine control, monitoring and supply cables and pipes pass through this hollow axle."
"Ein technisches Meisterstück gelang dem EWR bei der Konstruktion des zentralen Verbindungsstückes zwischen dem Tragflügel und den schwenkbaren Triebwerksgondeln. Durch einen einzigen zentralen Verbindungszapfen liefen sämtliche Versorgungs- und Regelleitungen."
und
"Lagerzapfen am Tragflächenende, an dem die Triebwerksgondel schwenkbar aufgehängt wird. Durch die hohle Achse laufen sämtliche Einrichtungen zur Triebwerksbetätigung, -überwachung und -versorgung."
Ich nehme an, dass dieser "Pivot at the wing end with hydraulic and fuel pipe connections" (siehe http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/vj101_i1.htm und http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/V101_L.JPG) gemeint sein könnte, aber ich bin mir sehr unschlüssig, wie dies wirklich korrekt zu übersetzen ist. Wie haben die Amerikaner und Briten solche Vorrichtungen bezeichnet? Meine Übersetzungsversuche bislang:
"The EWR design of the central section connecting the wings to the engine nacelles was a technical masterpiece. All of the supply and control lines went through a single central connecting pin."
"The bearing pivot on the wing tip, which the tilting engine nacelle was mounted on. All of the engine control, monitoring and supply cables and pipes pass through this hollow axle."