Könnte man die Hit-and-run-Taktik (Zuschlagen und Verschwinden) als Partisanentaktik bezeichnen?
Ich habe mal das Thema durchgelesen, warum machst du es dir so schwer wenn die Lösung vor der Nase liegt.
Die Hit-and-Rund-Tactic ist zu deutsch die Zuschlagen-und-Verschwinden-Taktik.
Mir scheint es, dass du Luftkampfmanöver, Luftkampftaktiken und einfache Erzählungen/Beschreibungen von Luftkämpfen etwas durcheinander wirfst.
Nehmen wir z.B. deine Frage zur P51 vs. Me109. Wenn mich nicht alles täuscht übersetzt du da einen Teil der Erzählung von C. „Bud“ Anderson.
Da es sich um eine Beschreibung handelt, kann man diese Passage „wörtlich“ übersetzen, es wird in der Erzählung auch keine Bezeichnung für Luftkampfmanöver benutzt. Sähe dann im deutschen etwa so aus:
„Er zog die Nase seiner P51 fast senkrecht in den Himmel. Die Me109 folgte ihm, über die Schulter sah er, wie die Me109 anfing zu schütteln und die Nase runternimmt. Er lässt seine P51 über die Tragfläche abkippen und setzt sich hinter die Me109.“
In diesem Fall ist kein Fachbegriff notwendig, da er in der Beschreibung nicht auftaucht.
Der gute Bud ist in diesem Fall einen sogenannte Turn (auch Stall-Turn o. Hammerhead) geflogen. Meines Wissens gibt es dafür auch keinen speziell deutschen Begriff.
Genauso hier:
„A huge, twin-engine P-38 fighter yanks and banks through a massive furball in the skies over XY.”
Übersetzt:
„Ein riesiger, zweimotoriger P-38 Jäger fliegt wild manövrierend durch einen großen Luftkamfpf über XY.“
Man sollte beachten, dass sich im Bereich des Luftkampfes eine eigene Fachsprache erst im und nach dem 2. WK wirklich entwickelt hat. Erzählungen von Piloten aus dem zweiten Weltkrieg enthalten daher im Gegensatz zu späteren Berichten wenig „Fachchinesisch“ und sind eher beschreibend als erklärend. Und da nach dem 2. WK die BLW erst nicht existierte und dann in die NATO eingebunden war, ist die heute gebräuchliche Fachsprache und dazu gehörende Begriffe eben Englisch.
Manöver wie das High-Yo-Yo oder Low-Yo-Yo die man u.a. in Robert Shaws Buch findet, sind z.B. bereits von Deutschen Jagdfliegern im 2.WK verwendet worden. Aber einen Begriff dafür gab es nicht, sondern in den Berichten steht dann einfach „ich kurvte dem Gegner hinterher“ oder ähnliches. Ohne Kenntnis der Materie ist es daher schwer so was treffend zu übersetzen.
Für deutsche Taktiken im 2. WK empfehle ich Mike Spick „Die Jägerasse der deutschen Luftwaffe. Einsatz, Taktik und Technik“, es ist anschaulich und leicht verständlich.
Das erwähnte Buch von Robert L. Shaw wäre dann das Standardwerk um vollends einzusteigen.
Wie in einer vorherigen Antwort schon angemerkt, hängt viel davon ab, für wen das ganz ist und ob es sich um eine 1zu1 Übersetzung handeln soll oder mehr einen Fachvortrag.
Bei Fachpublikum oder interessierten Laien würde ich auf eine allzu krampfhafte "Eindeutschung" verzichten.