Juliette
Berufspilot
Vielen Dank!
"to firewall an engine" heißt sinngemäß übersetzt "ein Triebwerk auf maximale Leistung bringen".Hallo Wissende,
was könnte es bedeuten, wenn ein Pilot in seiner F-86 folgendes macht:
He's firewalled that J47 engine and he's climbing back up into the fight.
Es geht um das firewalled - in meinem neuen Wörterbuch steht für firewall "Brandschott", aber das hilft mir nicht weiter.
Super, vielen Dank!"to firewall an engine" heißt sinngemäß übersetzt "ein Triebwerk auf maximale Leistung bringen".
Ups, wer ist das denn? Hatte mich jetzt damit abgefunden, dass es umganssprachlich bei Tonnen bleibt.Wie da der Hintergrund ist weiß ich nicht, vielleicht kann jemand aus der Kilonewton-Fraktion was dazu sagen.
Ich hab da eine Vermutung. Bei einem Propellerjäger, zB der P51 Mustang ist der Motor in der Nase direkt vor dem Cockpit. Dazwischen ist die Firewall, also das Brandschott. Wenn man den Leistungshebel Richtung Brandschott, also nach vorne drückt, erhöht man die Leistung. Ich glaube deswegen, daß der Ausdruck aus der Zeit der Kolbengetriebenen Jagdflugzeuge auf die Zeit der Flugzeuge mit Strahltriebwerk einfach übertragen wurde."to firewall an engine" heißt sinngemäß übersetzt "ein Triebwerk auf maximale Leistung bringen".
Wie da der Hintergrund ist weiß ich nicht, vielleicht kann jemand aus der Kilonewton-Fraktion was dazu sagen.
In der deutschen Sprache gibt es dafür das Verb 'auskurven'.Was bedeutet ganz genau "to out-turn"?
Würde ich übersetzen mit:Der Satz lautet: Die Zero war leichter und stärker, deshalb "it could out-turn
the Wildcat. It could also out climb the Wildcat". (höher fliegen/steigen??)
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich mich nicht bedankt habe für die nette Hilfe. Habe den Post irgendwie nicht mitgekriegt damals... Ist mir peinlich. - Also: Danke!In der deutschen Sprache gibt es dafür das Verb 'auskurven'.
Meint: Der 'Auskurvende' A kann schnellere / engere Kurven fliegen,
als der 'Ausgekurvte' B. Daher wird im Verlauf eines horizontalen
Kurvenkampfes A in Schußposition hinter B kommen, woraufhin
B ausgekurvt ist.
Würde ich übersetzen mit:
Die Zero war leichter und stärker, deshalb konnte sie die Wildcat
auskurven. Außerdem hatte sie eine höhere Steigrate.
Ich hole das nochmal nach oben - und erweitere um den Sponson.Aus aktuellem Anlass grabe ich den Thread einmal aus:
Wie lautet die deutsche Entsprechung von control authority (im Zusammenhang z.B. "tail rotor control authority" oder "full authority fly-by-wire")?
-und-
Analog dazu der tail rotor centering quadrant im Deutschen?
Worum es sich handelt, ist klar - nur finde ich keine ansprechende deutsche Übersetzung dafür. Alternative wäre natürlich auch etwas in Richtung "Hauptfahrwerksverkleidung" o.ä., aber schöner wäre ein Ausdruck, der auch solche Sponsons abdeckt, die größtenteils für Sprit da sind (bspw. S-92, CH-47).Sponson = Bedeutet normalerweise Bootsausleger / in der Luftfahr ist das die Fahrwerksverkleidung/Fahrwerksausleger z.B. von der A400M. Ich würde das mit "Fahrwerksausleger" übersetzen. Normalerweise heißt es, jdf. in der A400M Welt auch auf Deutsch: Sponson.