Übersetzungen aus dem Amerikanischen

Diskutiere Übersetzungen aus dem Amerikanischen im Luftfahrzeugtechnik u. Ausrüstung Forum im Bereich Grundlagen, Navigation u. Technik; Vielen Dank!

Juliette

Berufspilot
Dabei seit
11.11.2008
Beiträge
52
Zustimmungen
0
Ort
Frankreich
Vielen Dank!
 

Juliette

Berufspilot
Dabei seit
11.11.2008
Beiträge
52
Zustimmungen
0
Ort
Frankreich
Hallo Wissende,

was könnte es bedeuten, wenn ein Pilot in seiner F-86 folgendes macht:

He's firewalled that J47 engine and he's climbing back up into the fight.

Es geht um das firewalled - in meinem neuen Wörterbuch steht für firewall "Brandschott", aber das hilft mir nicht weiter.
 
Schorsch

Schorsch

Alien
Dabei seit
22.01.2005
Beiträge
12.779
Zustimmungen
5.763
Ort
mit Elbblick
Hallo Wissende,

was könnte es bedeuten, wenn ein Pilot in seiner F-86 folgendes macht:

He's firewalled that J47 engine and he's climbing back up into the fight.

Es geht um das firewalled - in meinem neuen Wörterbuch steht für firewall "Brandschott", aber das hilft mir nicht weiter.
"to firewall an engine" heißt sinngemäß übersetzt "ein Triebwerk auf maximale Leistung bringen".
Wie da der Hintergrund ist weiß ich nicht, vielleicht kann jemand aus der Kilonewton-Fraktion was dazu sagen.
 

Juliette

Berufspilot
Dabei seit
11.11.2008
Beiträge
52
Zustimmungen
0
Ort
Frankreich
Ghostbear

Ghostbear

Space Cadet
Dabei seit
02.11.2004
Beiträge
1.031
Zustimmungen
794
"to firewall an engine" heißt sinngemäß übersetzt "ein Triebwerk auf maximale Leistung bringen".
Wie da der Hintergrund ist weiß ich nicht, vielleicht kann jemand aus der Kilonewton-Fraktion was dazu sagen.
Ich hab da eine Vermutung. Bei einem Propellerjäger, zB der P51 Mustang ist der Motor in der Nase direkt vor dem Cockpit. Dazwischen ist die Firewall, also das Brandschott. Wenn man den Leistungshebel Richtung Brandschott, also nach vorne drückt, erhöht man die Leistung. Ich glaube deswegen, daß der Ausdruck aus der Zeit der Kolbengetriebenen Jagdflugzeuge auf die Zeit der Flugzeuge mit Strahltriebwerk einfach übertragen wurde.
To firewall the engine = Umgangssprachlich für Schubhebel gegen das Brandschott drücken -> Ähnlich beim Auto-> Das "Gaspedal bis zur Bodenplatte durchdrücken".
 
Kilo Mike Sierra

Kilo Mike Sierra

Berufspilot
Dabei seit
27.01.2008
Beiträge
67
Zustimmungen
9
Ort
Gallia Prima
Deine Vermutung ist definitiv richtig. :TOP:
 

Juliette

Berufspilot
Dabei seit
11.11.2008
Beiträge
52
Zustimmungen
0
Ort
Frankreich
Wieder mal ein herzliches Danke!

Und gleich mal wieder eine neue Frage:

Was bedeutet ganz genau "to out-turn"? Bei goggle findet man eine Menge englische Flieger-Seiten dazu, aber ich will natürlich nicht nur raten. Ratend würde ich annehmen: war wendiger.

Der Satz lautet: Die Zero war leichter und stärker, deshalb "it could out-turn the Wildcat. It could also out climb the Wildcat". (höher fliegen/steigen??)
 

beistrich

Astronaut
Dabei seit
20.06.2004
Beiträge
4.704
Zustimmungen
666
out-turn: Würde ich auch mit wendiger ersetzen

out-climb: besser Steigleistung
 

Reinhard

Guest
Die Mühe mit der Übersetzung englisch-deutsch hat sich schon jemand gemacht.In dem Buch "Moderne Kampfflugzeuge" von Bill Gunston und Mike Spick gibt es in den deutschen Ausgaben einen sehr ausführlichen Teil über Luftkampftaktik,wo so gut wie keine englischen Begriffe auftauchen.
 
EDCG

EDCG

Astronaut
Dabei seit
12.10.2006
Beiträge
3.373
Zustimmungen
3.046
Ort
im Norden
Was bedeutet ganz genau "to out-turn"?
In der deutschen Sprache gibt es dafür das Verb 'auskurven'.
Meint: Der 'Auskurvende' A kann schnellere / engere Kurven fliegen,
als der 'Ausgekurvte' B. Daher wird im Verlauf eines horizontalen
Kurvenkampfes A in Schußposition hinter B kommen, woraufhin
B ausgekurvt ist.


Der Satz lautet: Die Zero war leichter und stärker, deshalb "it could out-turn
the Wildcat. It could also out climb the Wildcat". (höher fliegen/steigen??)
Würde ich übersetzen mit:

Die Zero war leichter und stärker, deshalb konnte sie die Wildcat
auskurven. Außerdem hatte sie eine höhere Steigrate.
 

Praetorian

Space Cadet
Dabei seit
01.02.2004
Beiträge
2.384
Zustimmungen
1.560
Ort
Deutschland
Aus aktuellem Anlass grabe ich den Thread einmal aus:
Wie lautet die deutsche Entsprechung von control authority (im Zusammenhang z.B. "tail rotor control authority" oder "full authority fly-by-wire")?
-und-
Analog dazu der tail rotor centering quadrant im Deutschen?
 

Juliette

Berufspilot
Dabei seit
11.11.2008
Beiträge
52
Zustimmungen
0
Ort
Frankreich
In der deutschen Sprache gibt es dafür das Verb 'auskurven'.
Meint: Der 'Auskurvende' A kann schnellere / engere Kurven fliegen,
als der 'Ausgekurvte' B. Daher wird im Verlauf eines horizontalen
Kurvenkampfes A in Schußposition hinter B kommen, woraufhin
B ausgekurvt ist.

Würde ich übersetzen mit:

Die Zero war leichter und stärker, deshalb konnte sie die Wildcat
auskurven. Außerdem hatte sie eine höhere Steigrate.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich mich nicht bedankt habe für die nette Hilfe. Habe den Post irgendwie nicht mitgekriegt damals... Ist mir peinlich. - Also: Danke!

Praetorian kann ich leider nicht helfen.
 

Praetorian

Space Cadet
Dabei seit
01.02.2004
Beiträge
2.384
Zustimmungen
1.560
Ort
Deutschland
Aus aktuellem Anlass grabe ich den Thread einmal aus:
Wie lautet die deutsche Entsprechung von control authority (im Zusammenhang z.B. "tail rotor control authority" oder "full authority fly-by-wire")?
-und-
Analog dazu der tail rotor centering quadrant im Deutschen?
Ich hole das nochmal nach oben - und erweitere um den Sponson.
 
Ghostbear

Ghostbear

Space Cadet
Dabei seit
02.11.2004
Beiträge
1.031
Zustimmungen
794
control authority = Kontrollautorität (ja, es ist so einfach) .... man hat die volle Kontrollautorität. Elektronische Flugsteuerung mit voller Kontrollautorität, Heckrotor Kontrollautorität.

Sponson = Bedeutet normalerweise Bootsausleger / in der Luftfahr ist das die Fahrwerksverkleidung/Fahrwerksausleger z.B. von der A400M. Ich würde das mit "Fahrwerksausleger" übersetzen. Normalerweise heißt es, jdf. in der A400M Welt auch auf Deutsch: Sponson.
 

Praetorian

Space Cadet
Dabei seit
01.02.2004
Beiträge
2.384
Zustimmungen
1.560
Ort
Deutschland
Danke schonmal :TOP:

Sponson = Bedeutet normalerweise Bootsausleger / in der Luftfahr ist das die Fahrwerksverkleidung/Fahrwerksausleger z.B. von der A400M. Ich würde das mit "Fahrwerksausleger" übersetzen. Normalerweise heißt es, jdf. in der A400M Welt auch auf Deutsch: Sponson.
Worum es sich handelt, ist klar - nur finde ich keine ansprechende deutsche Übersetzung dafür. Alternative wäre natürlich auch etwas in Richtung "Hauptfahrwerksverkleidung" o.ä., aber schöner wäre ein Ausdruck, der auch solche Sponsons abdeckt, die größtenteils für Sprit da sind (bspw. S-92, CH-47).
 
Kilo Mike Sierra

Kilo Mike Sierra

Berufspilot
Dabei seit
27.01.2008
Beiträge
67
Zustimmungen
9
Ort
Gallia Prima
Achtung: Das englische Wort "control" ist ein sogenannter falscher Freund, denn in der deutschen Sprache meinen wir mit Kontrolle meist etwas anderes (z.B. Überprüfung).
Im konkreten Fall ist "control" am besten mit Steuerung zu übersetzen, im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugtechnik käme auch Lenkung in Frage.

Den Fachausdruck "control authority" würde ich daher als Steuergewalt übersetzen.
Das mag fast schon zu "gewaltig" klingen, aber es gibt ja auch den Ausdruck, daß jemand die Gewalt über sein Fahrzeug verloren hat (control authority = 0).

Wenn ich zur Probe die Begriffe "full/limited/reduced control authority" übersetze, erhalte ich uneingeschränkte/begrenzte/reduzierte Steuergewalt.
"Loss of control authority" ergibt dann Verlust der Steuergewalt.

Als weitere Übersetzungen habe ich auch schon einmal die Begriffe Steuereingriff und Steuereingriffsmöglichkeit gelesen.
 
Thema:

Übersetzungen aus dem Amerikanischen

Übersetzungen aus dem Amerikanischen - Ähnliche Themen

  • Besatzungsmitglieder aus dem Wrack einer Bristol Beaufort der RAAF identifiziert - Bericht von nt-v

    Besatzungsmitglieder aus dem Wrack einer Bristol Beaufort der RAAF identifiziert - Bericht von nt-v: Vor der Küste von Papua-Neuguinea wurde vor einigen Jahren das Wrack der 1943 abgestürzten Beaufort mit der Serial A9-186 entdeckt. Anhand von...
  • 07.04.2024 Airbus A320 Neo von Austrian Airlines verliert bei Bodenunfall rechtes Höhenleitwerk

    07.04.2024 Airbus A320 Neo von Austrian Airlines verliert bei Bodenunfall rechtes Höhenleitwerk: Bei einem Schleppvorgang wurde ein Airbus A320 Neo in Wien schwer beschädigt. Die Maschine scheint rückwärts in eine Fluggastbrücke und einen...
  • Übersetzungen Deutsch / Englisch

    Übersetzungen Deutsch / Englisch: Hallo Forum, ich habe in der Suchfunktion gesehen, dass es schon einige Threads zu speziellen dt./engl. Fragen gab. Nachdem aber meine aktuelle...
  • Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

    Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch: Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...
  • Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik

    Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik: In der "Awiazia i wremja" ist 2003 ein mehrseitiger Bericht zur Su-15 (Historie, Entwicklung, Einsatz) erschienen. Ich habe mich heute mal an die...
  • Ähnliche Themen

    Oben