Übersetzungen Deutsch / Englisch

Diskutiere Übersetzungen Deutsch / Englisch im Luftfahrtgrundlagen Forum im Bereich Grundlagen, Navigation u. Technik; Hallo Forum, ich habe in der Suchfunktion gesehen, dass es schon einige Threads zu speziellen dt./engl. Fragen gab. Nachdem aber meine aktuelle...
happy-landings

happy-landings

Flieger-Ass
Dabei seit
19.09.2005
Beiträge
360
Zustimmungen
14
Ort
London
Hallo Forum,

ich habe in der Suchfunktion gesehen, dass es schon einige Threads zu speziellen dt./engl. Fragen gab. Nachdem aber meine aktuelle Frage (und auch einige ältere) dort nicht beantwortet wurden, richte ich einen neuen Thread ein. Vielleicht haben andere Teilnehmer auch ähnliche Fragen, und bei Interesse schlage ich vor, diesen Thread "permanent" zu machen und als kleine luftfahrtrelevante Nachschlagehilfe stehen zu lassen. Falls das nicht von Interesse ist, kann mir vielleicht trotzdem jemand helfen:

Wie nennt man den "flap speed schedule" korrekt auf deutsch (falls es das Wort gibt?). Ich kann mir natürlich was wie "Klappenablauf" oder "Konfigurationsplan" aus den Fingern saugen, aber ... gibt's da was richtigeres? Das steht übrigens weder im LH technical dictionary noch im AGARD-Wörterbuch :(

Grüße
 

Rhönlerche

Alien
Dabei seit
27.03.2002
Beiträge
8.718
Zustimmungen
2.778
Ort
Deutschland
Wie wäre denn "zulässiger Geschwindigkeitsbereich zum Ausfahren der Landeklappen"?
 
happy-landings

happy-landings

Flieger-Ass
Dabei seit
19.09.2005
Beiträge
360
Zustimmungen
14
Ort
London
Das wäre sehr schön, aber ziemlich lang :) Außerdem umfasst der flap speed schedule m. E. nach eher eine feste Zuordnung nach dem Motto (VREF + 70 -> Flaps 5, VREF + 50 -> Flaps 15, VREF + 30 -> Flaps 25, VREF + 15 -> Flaps 30), das kommt beim "zulässigen Bereich" nicht mit raus. Man möge mich korrigieren, falls meine Vermutung falsch ist.
 

Rhönlerche

Alien
Dabei seit
27.03.2002
Beiträge
8.718
Zustimmungen
2.778
Ort
Deutschland
Ist das nicht gewichtsabhängig? Von welchem Muster redest Du denn hier?
 
happy-landings

happy-landings

Flieger-Ass
Dabei seit
19.09.2005
Beiträge
360
Zustimmungen
14
Ort
London
Ich rede ganz allgemein. Mein Beispiel bezog sich auf kein bestimmtes Muster, aber es könnte. VREF wird bei Boeing-Flugzeugen die Anfluggeschwindigkeit genannt, und die ist schon gewichtsabhängig. Wenn ich also feste Werte addiere, habe ich eine feste Zuordnung, die aber trotzdem gewichtsabhängig ist. Finde ich sehr geschickt!
 
Schorsch

Schorsch

Alien
Dabei seit
22.01.2005
Beiträge
12.762
Zustimmungen
5.720
Ort
mit Elbblick
Das wäre sehr schön, aber ziemlich lang
Wobei das englische Wort auch alles andere als "wasserdicht" definiert ist.
Dementsprechend könnte man im Deutschen "Klappengeschwindigkeitsplan" sagen.
Das greift 100% der Information des englischen Ausdrucks ab, obwohl man natürlich darunter eine Menge verstehen kann.
"Konfigurationsplan" finde ich eigentlich OK.
 
Spooky01

Spooky01

Testpilot
Dabei seit
28.07.2007
Beiträge
521
Zustimmungen
163
Ort
Erding
So wie happy-landings beschrieben hat, genau der Meinung bin ich auch.
Zu jeder gewählten Landeklappen Stellung ist eine bestimmte Geschwindigkeit zugeordnet.
Man kann auch "flap speed schedule" so übersetzen - Landeklappen - Geschwindigkeit Aufstellung ( operativer Ablauf )
 
Thema:

Übersetzungen Deutsch / Englisch

Übersetzungen Deutsch / Englisch - Ähnliche Themen

  • deutsches Kompendium über alliierte Motorentechnik

    deutsches Kompendium über alliierte Motorentechnik: Ein umfangreicher TA-Bericht vom August 1944 mit detailierten Angaben (Leistungskuven, und höchst interessante Abbildungen von den relevanten...
  • Deutsche Wurzeln der Mirage III?

    Deutsche Wurzeln der Mirage III?: Keine Ahnung, ob das Thema hierher gehört oder woandershin - habe jedenfalls bei der Forumssuche keinen passenden Eintrag gefunden. Mir ist...
  • Übersetzungen aus dem Amerikanischen

    Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Hallo Ihr Fliegerasse, um den Manöverthread nicht mit technischen Geräten OT zuzuposten, stelle ich hier mal ein paar Fragen zur Technik: Ist...
  • Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

    Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch: Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...
  • Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik

    Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik: In der "Awiazia i wremja" ist 2003 ein mehrseitiger Bericht zur Su-15 (Historie, Entwicklung, Einsatz) erschienen. Ich habe mich heute mal an die...
  • Ähnliche Themen

    • deutsches Kompendium über alliierte Motorentechnik

      deutsches Kompendium über alliierte Motorentechnik: Ein umfangreicher TA-Bericht vom August 1944 mit detailierten Angaben (Leistungskuven, und höchst interessante Abbildungen von den relevanten...
    • Deutsche Wurzeln der Mirage III?

      Deutsche Wurzeln der Mirage III?: Keine Ahnung, ob das Thema hierher gehört oder woandershin - habe jedenfalls bei der Forumssuche keinen passenden Eintrag gefunden. Mir ist...
    • Übersetzungen aus dem Amerikanischen

      Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Hallo Ihr Fliegerasse, um den Manöverthread nicht mit technischen Geräten OT zuzuposten, stelle ich hier mal ein paar Fragen zur Technik: Ist...
    • Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

      Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch: Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...
    • Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik

      Übersetzungen zu russischer Luftfahrttechnik: In der "Awiazia i wremja" ist 2003 ein mehrseitiger Bericht zur Su-15 (Historie, Entwicklung, Einsatz) erschienen. Ich habe mich heute mal an die...
    Oben