Russisch/Deutsch Schrift - aber wie

Diskutiere Russisch/Deutsch Schrift - aber wie im Tips u. Tricks Forum im Bereich Modellbau; фйл шпас нох бэим ауспробйрэн.:107::TD:
me109a

me109a

Flieger-Ass
Dabei seit
31.01.2009
Beiträge
266
Ort
Bayern
фйл шпас нох бэим ауспробйрэн.:107::TD:
 
ManfredB

ManfredB

Astronaut
Dabei seit
26.12.2006
Beiträge
2.738
Ich komme mir , beim lesen ,vor wie ein Legasteniker (geht ganz langsam) ,aber auch nach über 30 Jahren kann ich noch kyrillische Buchstaben entziffern. Und deutsche Sprache in Kyrillisch ,hat was:thumbsup::thumbup:. Nur fürs weiche ch und fürs h hab ich noch kein passendes Äquivalent im russischen Alphabet gefunden :FFTeufel::tongue:.
Einfach mal etwas "tiefer gugeln" ....
Versuch es doch bitte mal mit einer ==> Transkription wie z.B. hier aufgezeigt ==> BGN/PCGN romanization of Russian - Wikipedia

Vorteil: man kann eine transkribierte Begifflichkeit (i.d.R.) wieder in die Originalsprache "zurückschreiben" ....

So schreibt sich der ehemal. russ. Staatschef Брежнев (russ. Schreibweise) transkribiert nicht wie oft zu lesen 'Breschnew', sondern 'Brezhnev'.

Auch wird z.B. meist das russische Weichheitsszeichen (Ь) weggelassen, das man aber mit einem Apostroph oder "x" umschreiben kann;
Beispiel: der russ. Rufname des bekannten L/B-Schießplatzes ('Bombodrom') Gadow-Rossow (Wittstocker Heide) lautet "Повелитель", transkribiert "Povelitel' " oder "Povelitelx ".

Für eine einheitlich Transkription z.B. von russischen Rufnamen wurde (früher) bei der NATO dafür die ==> STANAG 6389 verwendet.
Ich arbeite mit der STANAG sehr gern, eben weil es auch international verstanden wird.
 
Naphets

Naphets

Space Cadet
Dabei seit
14.09.2008
Beiträge
1.530
Ort
wo die Sonne aufgeht
Ich bin kein ausgewiesener Linguistiker.
Ich denke aber, daß hier die Übertragung von russischen Buchstaben ins Deutsche bzw. Englische vermischt werden.
Da die Anfrage von me109a war, Russisches in Deutsches zu übertragen, sollte Breschnew richtig und Brezhnev eher die englischsprachige Variante sein. Ähnlich verhält es sich zum Beispiel mit Tupolew & Tupolev oder Jakowlew & Yakovlev.
Hier kann eine Suchmaschine im www bestimmt helfen (siehe #14 ).
ManfredB. , ich kenne STANAG 6389 nicht. Da die Kommandosprache der NATO Englisch ist, wird sich darin wohl alles auf die englische Sprache beziehen, auch die Übertragung aus dem Russischen.
Das Ganze hat auch nichts mit der ehemaligen DDR zu tun, da es keine aktuelle DDR gibt.:wink2:
Wobei man u.a. hier im FF an der Schreibweise russischer Begriffe im Deutschen in der Regel schon merkt, wer bis 1989 auf welcher Seite der Elbe aufgewachsen ist. Da in der alten BRD die Sprache Englisch eine größere Rolle gespielt hat, haben sich auch eher die englischen Schreibweisen russischer Wörter bzw. Buchstaben etabliert.
 
Zuletzt bearbeitet:
ManfredB

ManfredB

Astronaut
Dabei seit
26.12.2006
Beiträge
2.738
Natürlich gibt es mehrere gebräuchliche Möglichkeiten der Transkription, die von mir verlinkte soll ja auch nur ein Beispiel sein.
Die von mir erwähnte STANAG 6389 wurde (zumindest damals, vor 1994) von der Bundeswehr und NATO genutzt.

Natürlich kann man Breschnew anstelle Brezhnev schreiben. Zumindest in Deutschland wird es jeder verstehen. Auch Ljotschik (russ. лётчик = Pilot) wird jeder verstehen, nach STANAG wäre das "Lyetchik".

Aber egal, es kann ja jeder transkribieren wie er mag; mir persönlich geht es um zwei Dinge:
1) die von mir gewählte Transkription (englisch) wird international verstanden, und
2) ich kann den transkribierten Begriff i.d.R. einwandfrei in die Originalsprache (hier russisch) "zurückübertragen/-übersetzen".

Für mich macht es die Sache einfacher, da es für mich manchmal erforderlich ist, einige Begriffe, Rufnamen etc. hin- bzw. zurück zu transkripieren, zumal ich mich u.a. zur GSTD/WGT diesbzügl. auch mit englisch- oder französischsprachigen Leuten austausche.
 

flogger23

Testpilot
Dabei seit
05.10.2011
Beiträge
934
Ort
Bernau
Und ich dachte im Forum soll vor allem deutsch geschrieben und somit der deutschen Sprache gehuldigt werden, die in der heutigen Medienwelt immer mehr verhunzt wird, auch von Medien, die sie eigentlich pflegen sollten. Deswegen wäre ich schon für die deutsche Tarnskription bzw Literation der russischen Sprache und nicht dieses verenglischte. Danach würde beispielsweise Брежнев ebend Breshnew und nicht Breshnev deutsch transkripiert geschrieben werden. Dieses verhunzte Denglisch begegnet mir im Alltag schon zur Genüge. Aber anscheindend sind die Zeiten von Goethe und Schiller endgültig vorbei... Arme deutsche Sprache. Im Schriftverkehr mit "Außerdeutschen" geht die englische Transkription natürlich. ;-)
 
Whisky Papa

Whisky Papa

Flieger-Ass
Dabei seit
28.08.2007
Beiträge
484
Ort
Geesthacht
Und ich dachte im Forum soll vor allem deutsch geschrieben und somit der deutschen Sprache gehuldigt werden, die in der heutigen Medienwelt immer mehr verhunzt wird, auch von Medien, die sie eigentlich pflegen sollten. ... ebend ...
Wobei ich mir als ausgewiesenem Sprachwissenschaftler schon mal die Frage stelle, durch was die deutsche Sprache mehr verhunzt wird: Manchmal notwendigen Lehnwörtern oder provinziellen Regionalismen...

:rolleyes1: :biggrin: WP
 
Tester U3L

Tester U3L

Space Cadet
Dabei seit
01.05.2005
Beiträge
1.928
Ort
Meerbusch/Potsdam
Im Militärwörterbuch russisch-deutsch aus dem Militärverlag der DDR wird für Eigennamen angegeben:

1. Transkription
2. Transliteration obligatorisch für Information und Dokumentation sowie für bibliographische Angaben
3. Transliteration für die verbindliche Wiedergabe russischer Buchstaben in Typenbezeichnungen, Nomenklatur- und Zeichnungsnummern und dgl.

Der ehemalige sowjetische Staatschef Брежнев (russ. Schreibweise) würde nach dieser DDR-deutschen Vorgabe zu Breshnew (nicht: Breschnew!) transkribiert, transliteriert aber Brežnev.
 

flogger23

Testpilot
Dabei seit
05.10.2011
Beiträge
934
Ort
Bernau
Wobei ich mir als ausgewiesenem Sprachwissenschaftler schon mal die Frage stelle, durch was die deutsche Sprache mehr verhunzt wird: Manchmal notwendigen Lehnwörtern oder provinziellen Regionalismen...

:rolleyes1: :biggrin: WP

Wenn es wenigstens korrekt verwendete Lehnwörter wären. Aber solche Anglismen wie "Handy", dieses Gemix aus Deutsch und Hilfs-Englisch auf Bahnhöfen usw. müssten doch eigentlich einem Sprachwissenschaftler grauen. Es geht natürlich auch einfacher: Deutsch als Sprache wird abgeschafft und es wird nur noch englisch gesprochen und geschrieben. Wäre dann nur noch die Frage: Oxford- oder Eton-Englisch oder gleich die höchste Form: American English? ;-)

Andere Länder achten mehr auf ihr Sprache.
 
Whisky Papa

Whisky Papa

Flieger-Ass
Dabei seit
28.08.2007
Beiträge
484
Ort
Geesthacht
Weiter im Exkurs?
"Handy" ist ein sogenannter Pseudoanglizismus (wie z. B. auch "Twen"). Viel schlimmer finde ich die Vergewaltigung der Grammatik und Rechtschreibung: Das deutsche Genitiv-"-s" als "-'s" angehängt - geht's noch? :wacko:
Ich fürchte, die Entwicklung bewegt sich ähnlich der englischen Sprache, vom elaborierten BE zum primitiven AE. :biggrin:

Wobei, um mal wieder zm Thema zu kommen, ich mir während meiner Studienzeit in Glasgow ein Namensschild für die Wohnungstür gebastelt habe, auf dem mein Name in lateinischer und kyrillischer Schrift stand (meine Eltern lebten zu der Zeit in Moskau, ich hatte also eine "offizielle" Vorlage), und von meinem chinesischen Kommilitonen ließ ich mir ihn in Schriftzeichen gestalten (ein Teil übersetzt, den anderen phonetisch).
 
Thema:

Russisch/Deutsch Schrift - aber wie

Russisch/Deutsch Schrift - aber wie - Ähnliche Themen

  • Stand russischer Technologie in Raumfahrt und Luftfahrtindustrie

    Stand russischer Technologie in Raumfahrt und Luftfahrtindustrie: Auf Anregung aus Suchoi baut Kampfjet der 5. Generation - PAK-FA / T-50 mal dieser Thread. Also es geht um den Stand russischer Technologie in...
  • Sovietische oder russische Instrumenpanele türkisblau?

    Sovietische oder russische Instrumenpanele türkisblau?: Hallo, wenn man die Innenaufnahmen der diversen Flugeräte anschaut, Panels nicht schwarz sondern türkis-blau, warum, nur Mode, Gestaltung...
  • Russisch Deutsch - Flugleitung was ist was

    Russisch Deutsch - Flugleitung was ist was: Hallo, ich habe folgende angaben erhalten. Ich kann die Bezeichnungen aber nicht 100% nachvollziehen: Was ist Was командный пункт полка...
  • Russische ANT-25 in Deutschland?

    Russische ANT-25 in Deutschland?: Hallo Forumler, im Nachlass eines Junkers-Versuchsingenieurs (Jumo/Motorenwerke) befand sich auch das angehängte Bild aus den 30er Jahren, das...
  • Rote Plätze - Russische Militärflugplätze in Deutschland

    Rote Plätze - Russische Militärflugplätze in Deutschland: ROTE PLÄTZE gibbet nun :HOT *delete*
  • Ähnliche Themen

    Oben