Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

Diskutiere Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch im Luftfahrzeugtechnik u. Ausrüstung Forum im Bereich Grundlagen, Navigation u. Technik; Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um...

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Ich habe eine paar Fragen zu der Ausrüstung des VTOL-Flugzeugs VJ 101 C und der korrekten Übersetzung diese Begriffe. Vor allem, geht es mir um die Konstruktion des zentralen Verbindungsstückes zwischen dem Tragflügel und den schwenkbaren Triebwerksgondeln, also die Aufhängung der Triebwerksgondeln. Dies wird als "Zapfen" beschrieben:

"Ein technisches Meisterstück gelang dem EWR bei der Konstruktion des zentralen Verbindungsstückes zwischen dem Tragflügel und den schwenkbaren Triebwerksgondeln. Durch einen einzigen zentralen Verbindungszapfen liefen sämtliche Versorgungs- und Regelleitungen."

und

"Lagerzapfen am Tragflächenende, an dem die Triebwerksgondel schwenkbar aufgehängt wird. Durch die hohle Achse laufen sämtliche Einrichtungen zur Triebwerksbetätigung, -überwachung und -versorgung."

Ich nehme an, dass dieser "Pivot at the wing end with hydraulic and fuel pipe connections" (siehe http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/vj101_i1.htm und http://www.tomtom-net.de/resources/vj101/V101_L.JPG) gemeint sein könnte, aber ich bin mir sehr unschlüssig, wie dies wirklich korrekt zu übersetzen ist. Wie haben die Amerikaner und Briten solche Vorrichtungen bezeichnet? Meine Übersetzungsversuche bislang:

"The EWR design of the central section connecting the wings to the engine nacelles was a technical masterpiece. All of the supply and control lines went through a single central connecting pin."

"The bearing pivot on the wing tip, which the tilting engine nacelle was mounted on. All of the engine control, monitoring and supply cables and pipes pass through this hollow axle."
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Übersetzung Bruchzelle

Ich habe durch etwas Recherche (z.B. http://www.flugzeugforum.de/forum/showthread.php?t=23955&page=32) schon verstanden, was eine Bruchzelle ist, sicher aber vergeblich nach dem korrekten englischen Begriff dafür. In Kombination mit fuselage (für Zelle) ergibt sich nichts bis auf meine eigene Anfrage danach + Diskussion in einem anderen Forum und in Zusammenhang mit cockpit sind sämtliche Ergebnisse rein deutsche Seiten, selbst wenn Amerikanische Typen erwähnt werden (z.B. B-17 Flying Fortress).

Ist das schlicht ein "mock-up", oder gibt es hierfür einen speziellen Begriff (der weder in dem Cescotti Aerospace Wörterbuch noch im Villars-Gaulthier steht)?
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Sicherheitsausleger (beim VJ 101 C-X1)

Wieder eine Frage zur Übersetzung eines Ausrüstungteils beim VJ 101 C-X1:

Es geht um einen Bildtext, das Bild liegt mir aber leider nicht vor:

"Die VJ 101 C-X1 bei Rollversuchen vor ihrem Erstflug. Die Sicherheitsausleger unter den Tragflächen wurden nach den ersten Flügen entfernt."

Vorläufige Übersetzung:

"The VJ 101 C-X1 undergoing runway tests before its first flight. The additional supports under the wings were removed after the first few flights."

Ich vermute, das es ein solches Gerüst wie hier beim VJ-101 C X2 gezeigt handelt:

"VJ-101 C X2 in hover flight with additional supports under the wings to relieve the main gear in case of a hard landing."
(Quelle)
 
-redw-

-redw-

Sportflieger
Dabei seit
15.05.2006
Beiträge
24
Zustimmungen
2
Ort
TWR
bin nicht ganz sicher ... "Test cell"
 

Rhönlerche

Alien
Dabei seit
27.03.2002
Beiträge
8.718
Zustimmungen
2.778
Ort
Deutschland
static beziehungsweise dynamic test frame
oder fatigue test frame
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Danke schön! Ist aber der Osprey nicht grundlegend anders, vom Aufbau her?
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
AVS A400: Schwenkflügler mit ausklappbaren Hubtriebwerken

Noch ein rätselhafter Bildtext:

Der Schwenkflügler AVS A 400 (Fairchild-Hiller/EWR) mit vier ausklappbaren Hubtriebwerken hinter dem Cockpit.

Hierzu habe ich wenigstens ein Bild online gefunden, bin aber etwas unsicher über diese Beschreibung, da die Tragflächen nicht wirklich so aussehen, als ob sie schwenkbar seien, die Triebwerke aber eher schwenkbar statt ausklappbar zu sein scheinen, und 4 kann ich auch nicht auf dem Bild ausmachen.

Weiß jemand mehr darüber?
 
VJ101

VJ101

Testpilot
Dabei seit
02.11.2004
Beiträge
693
Zustimmungen
42
Ort
Oldenburg
Danke schön! Ist aber der Osprey nicht grundlegend anders, vom Aufbau her?
Der Osprey dreht auch das gesamte Triebwerk, so gesehen ist das Prinzip das gleiche.
Und Leo gitb pivot auch als Drehpunkt, Angelpunkt ,Schwenkungspunkt sowie eben auch Zapfen an. Von daher scheint mir das durchaus der passende Begriff zu sein.

Darf man erfahren, wofür du das übersetzt?

Noch ein rätselhafter Bildtext:

Der Schwenkflügler AVS A 400 (Fairchild-Hiller/EWR) mit vier ausklappbaren Hubtriebwerken hinter dem Cockpit.

Hierzu habe ich wenigstens ein Bild online gefunden, bin aber etwas unsicher über diese Beschreibung, da die Tragflächen nicht wirklich so aussehen, als ob sie schwenkbar seien, die Triebwerke aber eher schwenkbar statt ausklappbar zu sein scheinen, und 4 kann ich auch nicht auf dem Bild ausmachen.

Weiß jemand mehr darüber?
Na wenn man ganz genau hinguckt...im oberen Bild Tragfläche geschwenkt im unteren ausgefahren, ebenso die Hubtriebwerke. Und da sind es eindeutig 2, und das auf jeder Seite macht 4.

Ich meine das Bild schonmal gesehen zu haben, ist das nicht eine der zahlreichen Studien, die letztendlich zum Tornado geführt haben?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Prima, danke.

Ja, ich übersetze das für eine Broschüre/Büchlein zur Geschichte der Luftfahrt (Teil einer Reihe zu diversen Themen). Ist extrem interessant!
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Oh, danke! Ich hatte, nach all den Erwähnungen von Schwenkdüsen usw. an tilting gedacht, und nicht an "swing-wings", jetzt sehe ich das, genauso wie die 2 Triebwerke - mea culpa!

Ja, genau, das war sozusagen der (oder ein) Vorläufer des MRCA/Tornado, als Nachfolger der VJ 101. Wie kommst du zu so einem hierzu passenden Nick, wenn ich fragen darf?
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Pivot ist meiner Meinung auch der richtige Begriff.

In den meisten Maintenance Manuals werden drehbare Verbindungen auch als Pivot bezeichnet.

Mein Tipp für technisches Englisch und auch oft aviatisches (gib es das Wort überhaupt :D ) Englisch ist auch www.leo.de
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Hallo DW,

nur kurz zum Verständnis:

Als Fuselage wird nur der Rumpf, also das komische runde Ding, bezeichnet.

Airframe bezeichnet das Flugzeug im ganzen, allerdings exklusive Triebwerk. Also Rumpf (Fuselage), Tragflächen (Wings) Höhenleitwerk (Horizontal Stabilizer oder horizontal Tail Plane) sowie Seitenleitwerk (Vertical Stabilizer oder Vertical Tail Plane).

Und noch ein bisschen O.T.:
Deswegen werden wir Flugzeugmechaniker im Englischen auch im Skill als A&P (Airframe and Powerplant) bezeichnet.
Hierbei gibt es auch noch zu beachten, dass Powerplant das ganze bezeichnet. Also Triebwerk (Engine) Verschalung (Nacelle) sowie Einlass (Intake). Also alles was am Pylon hängt;)
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Danke schön!


Eine scheinbar einfache aber doch tückische Frage. Ich muss folgender Bildtext übersetzen (ohne das Bild zu haben):

Die Do 31 E1 auf dem Aérosalon in Paris 1967. In der Bildmitte der Luft- und Raumfahrtjournalist Heinrich Schiemann bei Aufnahmen zu einem Fernsehbericht.

Kennt jemand das Bild, oder weiß jemand definitiv, ob es sich hierbei um Foto- oder Filmaufnahmen handelte?
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
V/STOL–Flugzeuge: die Lösung der Luftverkehrsprobleme der sechziger Jahre?

Noch ein Bildtext wo ich mit der Übersetzung blind raten muss:

"So stellte man sich Ende der sechziger Jahre die Lösung der Luftverkehrsprobleme vor: Kleine Flugplätze für V/STOL–Flugzeuge in Citylage mit unmittelbarer Verkehrsanbindung."

Mein Übersetzungsansatz:

The concept for solving air traffic problems in the 1960s: Small airports for V/STOL aircraft in inner-city locations with direct connection to the road network.

Weiß jemand zufällig von solchen Bildern? Ich stelle es mir eher mit dem Strassennetz vor als andere Verkehrsmittel.
 
AE

AE

Alien
Administrator
Dabei seit
09.08.2002
Beiträge
6.803
Zustimmungen
6.029
z.B. Kipprotorflugzeuge die auf Dächern von Hochhäusern oder gar Bahnhöfen landen sollten.
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
RB.193-12

Es geht mir um die Beschreibung des Triebwerks vom VAK 191 B:

Das RB.193-12 war ein Hub-/Schubtriebwerk in Zweistrom–Zweiwellenbauweise mit einem dreistufigen Niederdruckteil, einem zweistufigen Mitteldruckverdichter und einem sechsstufigen Hochdruckteil in axialer Bauweise sowie vier Schwenkdüsen.

Ist es korrekt zu sagen:

The RB.193-12 was an axial-flow twin-shaft turbofan lift/cruise engine with a three stage low-pressure cylinder, a two stage medium pressure compressor and a six-stage high-pressure end, and four tilting nozzles.

Oder muss man evtl. 'axial configuration' gegen Ende des Satzes sagen, wie auf Deutsch?
 

Oberbayer

Fluglehrer
Dabei seit
15.08.2005
Beiträge
144
Zustimmungen
3
Ort
Oberbayern
Es geht mir um die Beschreibung des Triebwerks vom VAK 191 B:

Das RB.193-12 war ein Hub-/Schubtriebwerk in Zweistrom–Zweiwellenbauweise mit einem dreistufigen Niederdruckteil, einem zweistufigen Mitteldruckverdichter und einem sechsstufigen Hochdruckteil in axialer Bauweise sowie vier Schwenkdüsen.

Ist es korrekt zu sagen:

The RB.193-12 was an axial-flow twin-shaft turbofan lift/cruise engine with a three stage low-pressure cylinder, a two stage medium pressure compressor and a six-stage high-pressure end, and four tilting nozzles.

Oder muss man evtl. 'axial configuration' gegen Ende des Satzes sagen, wie auf Deutsch?
Wenn es ein Zweiwellentriebwerk war, konnte es nicht mit Niederdruck-, Mitteldruck- und Hochdruckverdichter bestückt sein :?!
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Tja, das mag sein, aber die deutsche Beschreibung ist das, womit ich arbeiten muss. Für die fachliche Korrektheit bürgt letztendlich der Kunde. Das könnte aber erklären, warum ich keinerlei entsprechende Beschreibungen auf Englisch vorfinden kann.

Rätselhaft!

Das der RB.193-12 im VAK 191 B verwendet wurde stimmt aber, oder?

(vgl. http://www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=116548&page=6)
 
Thema:

Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch - Ähnliche Themen

  • Rawalpindi Pakistan: Viele Tote bei Absturz von Militärflugzeug in Wohngebiet

    Rawalpindi Pakistan: Viele Tote bei Absturz von Militärflugzeug in Wohngebiet: In Pakistan ist ein Militärflugzeug in ein Wohngebiet gestürzt. Offizielle Angaben sprechen von 17 Todesopfern. Pakistan: Militärflugzeug stürzt...
  • Wie viele Befestigungsschrauben besitzt ein Flugzeug

    Wie viele Befestigungsschrauben besitzt ein Flugzeug: Hallo an alle, bin aufgrund meiner Technikerarbeit darauf gestoßen, wie viele Befestigungsschrauben an einem Flugzeug verbaut sind. Leider finde...
  • Ju-52 - warum so viele Abstürze zw. 1935 u. 45?

    Ju-52 - warum so viele Abstürze zw. 1935 u. 45?: Hallo zusammen, wieder habe ich von einem tragischen JU-52 ABSTURZ an der Schneekoppe auf der heute tschechischen Seite erfahren. Tragisch, sie...
  • Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung

    Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung: An die "lizensierten" Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung habt ihr am Ende gebraucht ? 45 sind ja pflicht Gruß
  • Anfänger hat viele Fragen

    Anfänger hat viele Fragen: Hallo liebes Flugzeugforum ! Ich möchte micht ersteinmal vorstellen: ich heiße Karsten bin 16 Jahre alt und besuche ein Gymnasium in Bayern...
  • Ähnliche Themen

    Oben