Die ICAO-Phraseologie ist nicht umsonst standardisiert, genau um solche Mißverständnisse zu verhindern bzw. zu minimieren. Wer davon bewußt abweicht,
geht einfach ein erhöhtes Risiko für Mißverständnisse ein. Natürlich kann man nicht alles, was im Luftverkehr passiert, in enge Schablonen pressen. Manchmal
gilt eben auch: "Use best judgement" Mir ist andererseits auch klar, daß es für English-Muttersprachler ggf. leichter dazu kommt, in einen, ich nenn es mal "Alltags-Slang" zu verfallen. (Soll aber auch bei uns hier vorkommen)
Aber bei grundlegenden Freigaben (Clearances) gibt es aus gutem Grund, das, was oben "Schlüsselwörter" genannt wurde. Also z.B. "Take off" nur in unmittelbarem Zusammenhang mit der Startfreigabe "Cleared for take-off". Ansonsten heißt es "departure" - also: "after departure climb..." , "report ready for departure..."
Oder eben nicht "climb to..." sondern z.B. "climb FL70".
Für mich ist ganz klar, eine bessere Einhaltung von Standard-Phraseologie hätte beide Vorfälle unwahrscheinlicher gemacht, wenn nicht sogar verhindert.