Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

Diskutiere Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch im Luftfahrzeugtechnik u. Ausrüstung Forum im Bereich Grundlagen, Navigation u. Technik; Auch ein Zweiwellentriebwerk kann durchaus Niederdruck-, Mitteldruck- und Hochdruckverdichter, jedoch werden die nicht auf drei verschiedenen...
Schorsch

Schorsch

Alien
Dabei seit
22.01.2005
Beiträge
12.782
Zustimmungen
5.770
Ort
mit Elbblick
Wenn es ein Zweiwellentriebwerk war, konnte es nicht mit Niederdruck-, Mitteldruck- und Hochdruckverdichter bestückt sein :?!
Auch ein Zweiwellentriebwerk kann durchaus Niederdruck-, Mitteldruck- und Hochdruckverdichter, jedoch werden die nicht auf drei verschiedenen Wellen sitzen.

@DW_558:
Bekommen wir eigentlich ne Widmung in Deinem Buch oder überweist Du einen Pauschalbetrag für die hier angefragten Dienstleistungen?
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Danke, Schorsch.

Tja, da ich leider "nur" übersetze, kann ich wohl keine Widmung hinzufügen, aber ich werde mich gerne mit Bildern von diversen Flugtage und Museen erkenntlich zeigen :TD:
 
Zuletzt bearbeitet:

Oberbayer

Fluglehrer
Dabei seit
15.08.2005
Beiträge
144
Zustimmungen
3
Ort
Oberbayern
Auch ein Zweiwellentriebwerk kann durchaus Niederdruck-, Mitteldruck- und Hochdruckverdichter, jedoch werden die nicht auf drei verschiedenen Wellen sitzen.

@DW_558:
Bekommen wir eigentlich ne Widmung in Deinem Buch oder überweist Du einen Pauschalbetrag für die hier angefragten Dienstleistungen?

Stimmt, hab das gerade durcheinander gebracht:red:
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Das RB.193-12 war ein Hub-/Schubtriebwerk in Zweistrom–Zweiwellenbauweise mit einem dreistufigen Niederdruckteil, einem zweistufigen Mitteldruckverdichter und einem sechsstufigen Hochdruckteil in axialer Bauweise sowie vier Schwenkdüsen.

The RB.193-12 was an axial-flow twin-shaft turbofan lift/cruise engine with a three stage low-pressure cylinder, a two stage medium pressure compressor and a six-stage high-pressure end, and four tilting nozzles.
Ich versuche mich mal mit meinen "versauten" (bei uns wird generell Simplified English verwendet) Englischkenntnissen.

The RB.193-12 was an axial twin-shaft vectored turbofan engine for both lift and cruise operations. The Engine providet a three stage low-pressure Compressor, a two stage intermediate pressure compressor and a six-stage high-pressure Compressor and four thrust vector nozzles.

Tante Edit sagt: R&R Triebwerke werden aber ohne . geschrieben. Also RB193-12
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Tante Edit sagt: R&R Triebwerke werden aber ohne . geschrieben. Also RB193-12
Vielen Dank, das war auch noch einen Punkt, der mich gewundert hat, aber es gibt auch sehr viele Beispiele davon, wo sie mit . geschrieben werden, selbst von relativ zuverlässige Quellen, wie etwa vom AIAA. Ich nehme aber a, dass diese Feinheit eher zweitranging ist, oder?
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Vielen Dank, das war auch noch einen Punkt, der mich gewundert hat, aber es gibt auch sehr viele Beispiele davon, wo sie mit . geschrieben werden, selbst von relativ zuverlässige Quellen, wie etwa vom AIAA. Ich nehme aber a, dass diese Feinheit eher zweitranging ist, oder?

Wenn schon, denn schon:FFTeufel:

Ich gehe jetzt mal von einem zivil Triebwerk aus. Einem RB211 (B 757). Dort steht es so auf dem Typenschild am Triebwerk und im Engine Build Up Manual. ;)

Kannst du mit meiner laienhaften Übersetzung etwas anfangen?
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
OK, danke. Aber na ja, leider habe ich meine Übersetzung ohnehin gestern ablieferen müssen, von daher ist es "water under the bridge".

Bei Deiner Übersetzung wären ein paar Punkte definitiv zu ändern, z.B.:

The Engine consisted of a three stage low-pressure compressor, a two stage intermediate pressure compressor, a six-stage high-pressure compressor and four thrust vector nozzles.

bzw.

The Engine consisted of a three stage low-pressure compressor, a two stage intermediate pressure compressor and a six-stage high-pressure compressor and had four thrust vector nozzles.
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
OK, danke. Aber na ja, leider habe ich meine Übersetzung ohnehin gestern ablieferen müssen, von daher ist es "water under the bridge".

Bei Deiner Übersetzung wären ein paar Punkte definitiv zu ändern, z.B.:

The Engine consisted of a three stage low-pressure compressor, a two stage intermediate pressure compressor, a six-stage high-pressure compressor and four thrust vector nozzles.

bzw.

The Engine consisted of a three stage low-pressure compressor, a two stage intermediate pressure compressor and a six-stage high-pressure compressor and had four thrust vector nozzles.
Danke!
Finde ich immer wieder interessant wie mein Schrift- bzw. Sprachenglisch durch das "technical english oder simplified english" versaut wird. Das mit der doppelten verwendung von "and" war mir klar. Hab ich vergessen zu verbessern.
Nach dem ich noch mal auf ww.leo.de nachgeguckt habe wurde mir dann das mit provide / consist klar:!: :red: :red:
Ich sollte mal einen Englisch Refresher besuchen:D
Naja, English sprach, schweres sprach:engel:
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
OK :D

Aber diese Zusammenwürfelung der diversen Fragen und Antworten macht alles schrecklich unübersichtlich, das ist ja en Knäuel statt einzelne Fäden des Forums. Was wäre, wenn noch zu einer vorherigen Frage eine Antwort käme? das würde doch unten, weit weg von der dazugehörigen Frage erscheinen, nicht wahr?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Aber diese Zusammenwürfelung der diversen Fragen und Antworten macht alles schrecklich unübersichtlich, das ist ja en Knäuel statt einzelne Fäden des Forums. Was wäre, wenn noch zu einer vorherigen Frage eine Antwort käme? das würde doch unten, weit weg von der dazugehörigen Frage erscheinen, nicht wahr?
Ja, es würde!

Aber dafür gibt es ja die Zitier Funktion. Damit steht dann die Frage auch wieder direkt mit im Beitrag.
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
OK, ich weiß ja, dass jedes einzelne Thread einen eigenen CO2 footprint verursacht :HOT: . Aber nicht so viel wie ein LFZ, oder? :D
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
OK, ich weiß ja, dass jedes einzelne Thread einen eigenen CO2 footprint verursacht :HOT: . Aber nicht so viel wie ein LFZ, oder? :D
:FFTeufel:

-----

Egal ob du jetzt die Übersetzung schon abgegeben hast. Aber den Fehler möchte ich nicht so stehen lassen.

Ein drei Wellen Triebwerk wird als "triple spool Engine" bezeichnet, ein zwei Wellen Triebwerk als "dual Spool ..." usw....;)
 

Oberbayer

Fluglehrer
Dabei seit
15.08.2005
Beiträge
144
Zustimmungen
3
Ort
Oberbayern
:FFTeufel:

-----

Egal ob du jetzt die Übersetzung schon abgegeben hast. Aber den Fehler möchte ich nicht so stehen lassen.

Ein drei Wellen Triebwerk wird als "triple spool Engine" bezeichnet, ein zwei Wellen Triebwerk als "dual Spool ..." usw....;)

Ich würde Welle eher mit shaft übersetzen :engel:
 

DW_558

Sportflieger
Dabei seit
27.03.2008
Beiträge
22
Zustimmungen
0
Ort
Ludwigshafen am Rhein
Es heißt aber nicht "drei Wellen Triebwerk" sondern "ein Hub-/Schubtriebwerk in Zweistrom–Zweiwellenbauweise mit einem dreistufigen Niederdruckteil", und Welle habe ich doch von Anfang an mit "shaft" übersetzt.
 
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Es heißt aber nicht "drei Wellen Triebwerk" sondern "ein Hub-/Schubtriebwerk in Zweistrom–Zweiwellenbauweise mit einem dreistufigen Niederdruckteil", und Welle habe ich doch von Anfang an mit "shaft" übersetzt.
Sorry, da hab ich was durcheinander gebracht (hatte Nachtschicht;) )

Dann halt noch ein Versuch:engel: :

axial dual spool vectored turbofan engine with a three stage low pressure compressor

Edit:

Die Welle an sich, als einzelnes Bauteil, wird schon als "shaft" bezeichnet. Nur in einem zusammengebauten Triebwerk ist eine Triebwerkswelle keine Welle mehr. Es wird dann als Rotor bezeichnet, da diese Bauteil dann ja auch die Schaufeln beinhaltet, die Rotorscheiben usw... Dies wird dann als "Spool" bezeichnet.
->Ein-Wellen-Triebwerk = Single Spool Engine
->Zwei-Wellen-Triebwerk = Dual Spool Engine
->Drei-Wellen-Triebwerk = Triple Spool Engine
 
Zuletzt bearbeitet:
tigerstift

tigerstift

Space Cadet
Dabei seit
23.04.2002
Beiträge
1.024
Zustimmungen
225
Ort
ZRH
Sorry, da hab ich was durcheinander gebracht (hatte Nachtschicht;) )

Dann halt noch ein Versuch:engel: :

axial dual spool vectored turbofan engine with a three stage low pressure compressor

Edit:

Die Welle an sich, als einzelnes Bauteil, wird schon als "shaft" bezeichnet. Nur in einem zusammengebauten Triebwerk ist eine Triebwerkswelle keine Welle mehr. Es wird dann als Rotor bezeichnet, da diese Bauteil dann ja auch die Schaufeln beinhaltet, die Rotorscheiben usw... Dies wird dann als "Spool" bezeichnet.
->Ein-Wellen-Triebwerk = Single Spool Engine
->Zwei-Wellen-Triebwerk = Dual Spool Engine
->Drei-Wellen-Triebwerk = Triple Spool Engine
PS: Da meine Wörterbücher leider in meinem Spind auf der Arbeit ihr Dasein fristen. Kann ich jetzt leider keine Quellen dafür nennen. Aber werd heut nacht mal in den Cescotti und ins LH Technical Dictionary reingucken.
 
Thema:

Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch

Viele Fragen von DW_558/Übersetzungen deutsch-englisch - Ähnliche Themen

  • Rawalpindi Pakistan: Viele Tote bei Absturz von Militärflugzeug in Wohngebiet

    Rawalpindi Pakistan: Viele Tote bei Absturz von Militärflugzeug in Wohngebiet: In Pakistan ist ein Militärflugzeug in ein Wohngebiet gestürzt. Offizielle Angaben sprechen von 17 Todesopfern. Pakistan: Militärflugzeug stürzt...
  • Wie viele Befestigungsschrauben besitzt ein Flugzeug

    Wie viele Befestigungsschrauben besitzt ein Flugzeug: Hallo an alle, bin aufgrund meiner Technikerarbeit darauf gestoßen, wie viele Befestigungsschrauben an einem Flugzeug verbaut sind. Leider finde...
  • Ju-52 - warum so viele Abstürze zw. 1935 u. 45?

    Ju-52 - warum so viele Abstürze zw. 1935 u. 45?: Hallo zusammen, wieder habe ich von einem tragischen JU-52 ABSTURZ an der Schneekoppe auf der heute tschechischen Seite erfahren. Tragisch, sie...
  • Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung

    Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung: An die "lizensierten" Wieviele Flugstunden bis zur praktischen PPL-A Prüfung habt ihr am Ende gebraucht ? 45 sind ja pflicht Gruß
  • Anfänger hat viele Fragen

    Anfänger hat viele Fragen: Hallo liebes Flugzeugforum ! Ich möchte micht ersteinmal vorstellen: ich heiße Karsten bin 16 Jahre alt und besuche ein Gymnasium in Bayern...
  • Ähnliche Themen

    Oben